20080614

Taŭtogramo

Taŭtogramo estas skribaĵo (rakonto, eseo, poemo, demando, respondo,... ktp.) kiu uzas nur vortojn komencantajn per unu sama litero, jen du ekzemploj:

Malfeliĉa Mikaelo

Marde malfrue magistro Mikaelo manĝis montrante memfidan mienon, maĉis multajn molajn maturajn morkelojn marinitajn, mucidajn, malantaŭ mi, malgraŭ mia mokema malaprobo. Mi mem miris momente —meditis mense: milda manĝaĵo? mensogo! misa manĝaĵo, malica; minacas maligna malbonaĵo!. Merkrede matene montriĝis malsano: Mikaelo muĝis, murmuris mallaŭte ... mutiĝis, marasmo manifestiĝis, mankis memstaro, Mikaelo malleviĝis, mortis!; Murdemaj morkeloj!, monstre mizera morto; mortinta menciinda Mikaelo meritas majestan maŭzoleon marmoran, mumiigon, maksimuman memoron mondan.

Vera verkisto

Vendrede vespere, Vladimiro, virta viro, vicigis vortojn verkante verse. Vi vidos varmecajn, vervajn, viglajn versojn. Vanta viro? -valora verkisto. Vakua verkaro? -Vladimiro volonte "vartas" versojn vastege: volumojn!: Vana, velkinta verkado? -valida, vitala voĉo.

En Kolombio, ni havas verkiston kiu majstrece regas tian skribadon, kompreneble en la hispana (kastilia) lingvo, li estas Mauricio Reyes Posada. Li verkas, tiamaniere, multajn kontentige longajn rakontojn plenajn de senco kaj humuro.

La verkado de taŭtogramoj estas bona ekzerco por praktiki la lingvon lernante vortojn ĉar ofte oni devas serĉi en vortaro; do, tial mi proponas al uzantoj de Esperanto, klopodu verki kiel eble plej longan kaj plensencan rakonton en taŭtogramo. Volas vi verki?

Etiquetas: ,

20080509

"Doctor Esperanto" en la reto

hispanlingva libro Doctor Esperanto

Fine, kiel promesite, jam pretas la hispanlingva libro en la reto, vi povas elŝuti ĝin el la paĝo:

http://luisguillermo.com/doctoresperanto

La libro estas romaneska biografio pri L. L. Zamenhof skribita originale en pola lingvo far Maria Ziółkowska, tradukita en Esperanton far Isaj Dratwer, kaj el Esperanto en hispanan far J. Nájera Castaneira. Mi iomete ĝin korektis, refaris ĝin tipografie, aldonis al ĝi kelkajn bildojn kaj metis ĝin en la reto.

Ekzistas ankaŭ franclingva traduko de tiu-ĉi libro —vidu katalogon de UEA.

NUNTEMPIGO de 2008.05.14: Se vi elŝutis antaŭe la libron, mi konsilas ke vi elŝutu ĝin denove, ĉar mi reviziadas ĝin kaj faris etajn korektigojn. Do, jam ekzistas nova plibonigita versio.

Etiquetas: ,

20080428

Mia foresto kaj "Doctor Esperanto"

hispanlingva libro Doctor Esperanto Eble, kelkaj "regulaj" legantoj de tiu-ĉi blogo, rimarkis (ĉu bedaŭris? —mi estas tro optimisma—) ke mi ne skribis dum iom longa tempo; fine 21 tagoj. La kialo, krom mia dediĉo al progresigo de mia legado de la ampleksa libro de Penrose, ne estas ke mi forlasis nian karan lingvon. Mi laboras por Esperanto aliel: Finis mi legadon de libreto Doktor Esperanto (hispanlingva kvankam "doktor" ne estas hispanlingva vorto), libreto kiun mi menciis en pasinta blogero. Nu, mi pensas ke tiu verko estas agrabla legaĵo por hispanparolantoj, ke ĝi helpas koni la strebadon de Zamenhof por doni al la homaro tiun-ĉi mirindan komunikilon internacian, kaj ke ĝi meritas esti pli atingebla. Do, mi decidis meti tiun tekston en Interreto, pensante ke tio utilos por la aprezado de Esperanto kaj ties iniciatinto. Vidu mian opinion ĉi-rilate. Tamen, la elektronika skanado kaj karaktro-rekono ne estas kontentigaj ĉi-kaze, kaj tial mi tajpas la tekston kaj samtempe plibonigas iome la tipografian aspekton. Post kelkaj tagoj mi metos ĝin en interreton en PDF-formo. La bildo montrita ĉi-flanke estos la kovrilpaĝo de tiu elektronika eldono.

Etiquetas: , ,

20080227

Granda Vortaro Ĉina-Esperanta

Mi ĉiam deziras celebri la aperon de "grandaj" vortaroj, ĉar ili estas nepra ilaro por la kontentiga uzado de La Lingvo fare de ni ĉiuj, lingvo-lernantoj, parolantoj, kaj des pli speciale por skribantoj en originala kaj traduka verkado. Tial mi blogis pri la Granda Vortarlibro Germana-Esperanta, kaj pri la Granda Vortaro Hispana-Esperanto.
Nu, estu nun la okazo por celebri la aperon de Granda Vortaro Ĉina-Esperanta, pri kiu mi legis en La Reto kelkajn tagojn antaŭe. Por tio, mi decidis "mempermesi" kopii ĉi-tie malsupre, skribaĵon de cina esperantisto, S-ro Zhang Xuesong, publikigita en Ipernity (socia retejo en kiun mi sincere sugestas al vi ĉiuj membriĝi —ĝi estas havebla en Esperanto):

Ĝi estas il-libro nepre necesa por ĉiu ĉino, kiu lernas, uzas aŭ lingvistike studas Esperanton, referenca libro altvalora por ĉiu specialisto pri leksikologio aŭ leksikografio, vortaro mirakla, kiu povas servi kiel ponto inter la kulturoj Orienta kaj Okcidenta.

Jam eldoniĝis Granda Vortaro Ĉina-Esperanta, kiun kompilis la ĉina veterana esperantisto s-ro Wang Chongfang kun granda sindediĉo dum 14 jaroj. S-ro Wang Chongfang estas eminenta esperantologo kaj poligloto. Li ne nur bone posedas Esperanton, sed ankaŭ scias la anglan, rusan, francan, japanan kaj aliajn lingvojn. Li iam partoprenis en la kompiladon de Esperanto-Ĉina Vortaro sub la ĉefkompilanto la karmemora s-ano Honfan kaj ankaŭ Esperantigis Analektojn de Konfuceo, la romanon Kamelo Ŝjangzi, biografion Profilo de Zhou Enlai kaj aliajn librojn. Lastatempe li tradukis en Esperanton ankaŭ la ĉinan klasikan verkon Dao De Jing de Laozi (Laŭzi), kaj la traduko estas enmetita en la kolekton de tradukversioj de Dao De Jing en 12 lingvoj inkluzive de la angla, franca, rusa kaj Esperanta lingvoj, publikigitan de Religia kaj Kultura Eldonejo.
En la 1993 li komencis kompiladi per sia granda volforto Grandan Vortaron Ĉinan-Esperantan kaj la kompilado daŭris 14 jarojn. Li prenis sur sin ĉiujn laborojn koncernantajn la kompiladon, nome la verkadon de ĉiuj artikoloj, la entajpadon de la tuta tekston en komputilon, la kompostadon, reviziadon kaj korektado, ĝis fine prespretiĝis la definitiva teksto de la vortaro.
La vortaro havas 1.262 paĝojn entenante ĉ. 100.000 artikolojn kaj entute ĉ. 4.989.800 vortojn (laŭ la komputila statistiko). La vortaro karakterizas sin per kvar trajtoj: granda amplekso, multeco de entenataj novaj vortoj kaj esprimoj, abundeco de ekzemploj, kaj kiel eble plej preciza kaj flua stilo de la Esperantaj tradukoj. S-ro Wang Chongfang estas tre rigora en sia laboro. Li laboris super la kompilado de la vortaro kun granda zorgo kaj precizeco, tiel ke ĝi atingis senprecedence altan nivelon de Esperanta leksigrafio en Ĉinio.
La eldonado de tiu ĉi vortaro plenumas la bezonon pri sufiĉe granda vortaro ĉina-Esperanta kaj ankaŭ faras grandan kontribuon al la ĉina leksikografio kaj la monda Esperantologio. Dank’ al la multpenaj klopodadoj de ĉinaj fervoraj esperantistoj la vortaro estis eldonita de Ĉina Esperanto-Eldonejo en du formatoj kun la sama enhavo, nome 184×260 mm kaj 140×203 mm, kaj ĉiu formato estas en formo bindita kaj broŝurita. Ĝi havas 1.264 paĝojn.
Pliaj informoj bonvolu legi la intervjuon en Liberafolio

Etiquetas: ,

20080226

Ni funebras kaj kondolencas

Min malĝojigas la novaĵo pri la morto de Gustavo Ariza Guerra, agema esperantisto, vikipediisto, kaj ĉefa organizinto loka, en urbo Nejvo (hispane: Neiva) de nia pasintjara Kolombia Kongreso de Esperanto, en la Universitato Sudkolombia, kie li laboris en la Planada fako.
Mi kopias ĉi-malsupre la mesaĝon senditan far nia elstara kolombia esperantisto Luis Jorge Santos-Morales, per kiu ni en la grupo Esperanto en Kolombio ekkonis la aferon:

Gesamideanoj:

Mi ĵus ricevis mesaĝon de Francy Elena Ariza, la fratino de Gustavo, per kiu ŝi sciigas al mi pri lia forpaso antaŭ du tagoj.
La cirkontancojn de tiu surpriza okazaĵo ŝi ne mencias. Anstataŭ, per tre mildaj kaj trankvilaj vortoj, ŝi diras, ke sia kara frato jam troviĝas en la spirita mondo.
Sendepende de la maniero, laŭ kiu li forlasis nin ĉiujn tiel subite, neniam ni forgesos, ke la ĉefa noto de nia ĵusa Kolombia Kongreso de Esperanto en Nejvo estis ĝuste la granda kaj vibriga entuziasmo de Gustavo.
Gustavo Ariza estis la fakta Organizinto de nia pasintjara Kongreso ĉe Sud-Kolombia Universitato.
Ni ĉiam benos, rebenos kaj rebenados lian memoron.
Gustavo estis vere promesplena kaj tre juna Esperantisto.
Ni bedaŭras lian nunan foreston, sed ni ĝojas, ke li finfine estas en tiu bela kaj Dia dimensio pri kiu li tiel ofte, certe kaj fervore parolis al siaj geamikoj.

Pacon kaj amon al li.

Etiquetas: ,

20080216

Rondeto de esperantistoj

← Luis Felipe Saldarriaga | Rodrigo Ramírez →Verŝajne nuntempe ne estas multaj aktivaj esperantistoj en mia urbo, do, ekde kelkaj semajnoj antaŭe mi kunvenas en "rondeto" kun du bonaj esperantistoj kiuj —samkiel mi— volas praktiki la lingvon kaj plibonigi la scion pri Esperanto.
Tiuj amikoj estas: arkitekto Luis Felipe Saldarriaga kaj kuracisto Rodrigo Ramírez, kun kiuj mi kunvenas ĉiusabate, en la hejmo de unu el ni, por babili en nia kara zamenhofa lingvo, legi iun esperantligvan tekston, kune esplori esperantaĵojn en Interreto, kaj kunhavigi librojn. Okazas ke estas malfacile kaj iom kosta por ni aĉeti novajn esperantajn librojn, do, ni decidis profiti la amikan rondon por ke ĉiu el ni ofertu esperantlingvajn aŭ priesperantajn librojn el sia persona kolekto al la ceteraj du, por fotokopiado laŭ interesateco. Tiel ĝis nun ni fotokopiis, por la interesito(j) el ni tri, jenajn librojn:

  • Doktor Esperanto, Hispanlingva traduko, publikigita en 1975 en Meksiko, el romanstila biografio pri Zamenof, originale verkita far Maria Ziółkowska. (originalon alpruntis Rodrigo)
  • Zamenhof, aŭtoro de Esperanto, far Marjorie Boulton. (originalon alpruntis Luis Felipe)
  • Brilas Saĝo, far Ŭang Zikun kaj aliaj; kolekto de sciencpopularigaj eseetoj publikigita far Ĉina Esperanto Ligo en 1987. (originalon alpruntis Rodrigo)
  • Lingvsitikaj Aspektoj de Esperanto, far J. C. Wells, [ISBN-10 9290170212], UEA (CED), 1978. (originalon alpruntis mi)
  • Vastas la Mondo, Multas Laboro, far Kim Woo-Choong, tradukita far Choe Taesok [ISBN-10 8985005162], eldonejo Shin Cheon Ji, 1998. (originalon alpruntis mi)

du el la kopiitaj libroj

Mi pensas ke similaj rondetoj de amikoj (legada kaj libron-kunhaviga klubeto) povas utili por plialtigi la lingvoscion de esperantistoj tie kie ne ekzistas pli granda "organizita" movado (kluboj, libroservo, ktp.)

Etiquetas: , ,

20071011

Mian Komencan Paĝon mi donacas

Mi neniam ŝatis uzi kiel "komencan paĝon" por mia ret-krozilo la paĝon de la kompanio kiu provizas mian ret-aliron, kaj vere, neniun el la ofte sugestitaj komencaj paĝoj.
Pro tio, ke kutime kiam mi eksidis antaŭ Interreta krozilo tio estis precipe por serĉi, ekde kiam mi lernis la "lingvaĵon" HTML, en la jaro 1996 (kiam mi laboris en kompanio provizanta Interretaj servoj), mi skribis miajn proprajn komencajn paĝojn, kiuj enhavas precipe diversajn serĉilojn.
La komencan paĝon kiun mi uzas nuntempe, nun mi deziras donaci al vi, kara leganto. Simple kopiu ĝin en vian komputilon: [Komenco.rar] (malkompaktigita ĝi nomiĝas Komenco.htm kaj estas en Esperanto) kaj difinu al via ret-krozilo ke ĝi uzu tiun dosieron kiel komenca paĝo (hejmpaĝo).
ENHAVO de Komenco.htm: Titoloj de la lastaj novaĵoj el "BBC" (en Angla), serĉilo de tekstoj en "Google", serĉilo pri artikoloj ("FindArticles"), serĉilo ene de nomoj de domajnoj ("Netcraft"), serĉilo pri bildoj en "Google", serĉilo pri bildoj de "Freesearch.co.uk", serĉilo pri libroj ("Amazon"), kalkulilo de kurzo inter valutoj ("xe.com"/"xe.net"), serĉilo pri dukumentoj pri komputiko ("CiteSeer"), serĉilo por vortaro Angla↔Hispana ("Wordreference"), serĉilo pri iu interreta domajno (posedanto, ret-vojo, servoj) de "Centralops", serĉilo ene de blogoj ("Technorati"), kaj serĉilo pri vortoj en la vortaro Hispana→Esperanta de Fernando de Diego.
AKTUALIGO DE LA 1a de Novembro de 2007: Mi aldonis fine de la paĝo serĉilon pri vortoj en la vortaro Hispanlingva de la Reĝa Akademio Hispana.

Etiquetas:

20070308

9-a Oficiala Aldono al la Universala Vortaro

Mi ĵus legis pri la 9-a Oficiala Aldono al la Universala Vortaro, fare de la Akademio de Esperanto, kaj deziras diskonigi tion al legantoj de tiu-ĉi blogo. Vidu: Paĝon PDF-an en Edukado.net, kie legeblas ke la AdE: "... aprobis la jenajn 209 radikojn, inkluzive de iliaj signifoj kaj uz-ekzemploj. Ili konsistigas, do, la 9-an Oficialan Aldonon al la Universala Vortaro ...".
Mi invitas vin legi la Oficialan Informon en la retejo de la Akademio:

Akademio-de-esperanto.org, aŭ per jenaj mallongaj ligoj:
En formo HTML: http://soo.in/6866/
En Formo PDF: http://soo.in/6865/.

Etiquetas:

20070228

Naismo

Malofte mi vidis tekstojn kie aperas prepozicio "na"; mi eĉ ne pensis pri ĝi.
Nun, okaze de artikolo en Libera Folio, mi analizis la aferon pli detale, kaj legis la koncernan klarigon pri la prepozicio na en la Vikipedio, kaj mi devas agnoski ke la argumentoj apogantaj ĝian uzadon konvinkas min multe pli ol la —miaopinie malfortaj— argumentoj kontraŭaj.
Do, tre eble mi ekuzos ĝin en tiuj specifaj situacioj priskribitaj en la menciita Vikipedia artikolo, situacioj por kiuj mi trovas ĝin tute konvena.
Mia sinteno tiurilate estas simila al tiu pro kiu mi preferas uzi ĉiam prepozicion "far" por montri aganton; miaopinie "de" estas troŝarĝita kun signifoj aŭ sencoj. (pri "far" vi povas legi en paĝo de PMEG).

Etiquetas:

20070217

Plej granda vortarlibro nacilingva→Esperanta

Granda Vortarlibro Germana-Esperanta"Krozante" la reton, mi trovis numeron 55an de Eŭropa Bulteno, kie profesoro Erich-Dieter Krause afiŝis bonan novaĵon por Esperantujo, speciale por germanlingvaj esperantistoj. Temas pri la venonta publikigo de lia Granda Vortarlibro Germana-Esperanta ("Großes Wörterbuch Deutsch-Esperanto"), kun pli ol 160.000 serĉvortoj kaj parolturnoj aŭ dirmanieroj, sur 1.679 paĝoj grandformataj. Ĝi enhavas ankaŭ fakajn terminojn, ekzemple de botaniko, zoologio kaj medicino, krom konsiderojn pri la lingvouzo en Aŭstrio kaj Svislando. Laŭ la vortaristo, "ĝi estos la plej ampleksa Esperanto-vortaro iam aperinta en la mondo". La libron publikigos presejo Helmut Buske. Okaze de la aperonta vortarlibro, mi gratulas ne nur profesoron Krause pro lia meritplena laborego, sed ankaŭ ĉiujn esperantistojn, precipe tiujn kies denaska lingvo estas la germana.
Mi persone povas atesti pri la efiko kiun la posedo de pliampleksa vortarlibro —apud oftaj legado kaj skribado— povas havi en nian progreson en la uzado de nia kara lingvo internacia: vortarlibrojn hispana-esperantajn mi konadis nur du tre etaj, tro limigitaj: Lexicón de presejo Sopena, kaj alian far Ernesto Tudela Flores. Poste, danke al S-ro Fernando de Diego, ni hispanparolantoj havas multe pli ampleksan vortarlibron, kaj pro ĝi, ni povas riĉigi nian esprimadon.
Pri la nova vortarlibro vidu la koncernan paĝon interretan de la presejo:
Großes Wörterbuch Deutsch-Esperanto.

Etiquetas: ,

20070214

BlogSvarmo.blogspot.com

Kelkajn tagojn antaŭe mi legis pri la ekzisto de www.feevy.com; do, per ĝi, iom lude kaj eksperimente mi kreis paĝon kiun mi nomis BlogSvarmo:
http://blogsvarmo.blogspot.com.

Etiquetas: ,

20061215

Decembro 15a: naskotago de Zamenhof

L. L. Zamenhof

Hodiaŭ, 15a de Decembro, ni rememoras la naskiĝon de Lejzer Ludwik Zamenhof, iniciatinto de La Internacia Lingvo kaj kreinto de ĝia Fundamento, laŭ kiu Esperanto evoluas kiel vivanta kaj kreskanta socia komunikilo tutmonda.

Legu:

Etiquetas: ,

20060809

Esperantlingvaj vortoj pri Fidel Castro

Mi pensis ke Fidel Castro estas diktatoro, sed trovis ke laŭ mia PIV -represo de la dua eldono-, "diktatoro" estas: Eksterordinara provizora estro de ŝtato, kun absoluta povo. Do, Fidel Castro ne estas diktatoro ĉar li estas neniel "provizora". Eble li estas "aŭtokrato": (laŭ PIV: Absoluta regnestro). Lin ankaŭ karakterizas "nepotismo": (laŭ PIV: Troa uzo de sia povo aŭ influo por havigi postenojn aŭ favorojn al sia parencaro). Kara fraĉjo Raúl. Riĉigu ni nian vortan sortimenton.

Etiquetas:

20060709

Esperanto-kongreseco kaj futbala ĉampioneco

Kvankam mi ne estas amanto de futbalo, kiel mi skribis antaŭe, mi legis prifutbalan blogaĵon de Tonyo, nur ĉar ĝi rilatis ankaŭ al Esperanto.
Kaj, Tonyo pravis: Lando kie iujare okazas la Universala Kongreso de Esperanto estas monda futbala ĉampiono tiujare. Okazis tiel pri Italio, nunjara kongreslando de esperantistoj.
Ĉu koincido utila por rimarkigi homojn pri Esperanto, en tiu-ĉi mondo plena de homoj kredantaj pri astrologio kaj similaj aferoj?.

Etiquetas:

20060419

La majstro Zamĉjo kapturniĝas

Zamenhof kapturniĝas

Mi ludis iam farante aliformiĝantajn bildojn. Jen ekzemplo -ne tre perfekta- kiun mi faris en oktobro de 2004. Alia ekzercaĵo pli bonkvalita, sed politike "ŝargita" videblas per: ligo.

Etiquetas: ,

20060117

Ofteco de "Esperanto" en blogoj

Nombro da blogaĵoj ĉiutage kiuj enhavas la vorton "Esperanto" dum la lastaj 365 tagoj.

Oni povas vidi la nombron da mencioj de la vorto "esperanto" en blogoj dum la lastaj 365 tagoj, laŭ statistiko de Technorati.com, per la sekvanta ligilo:

http://snipurl.com/esperantoenblogoj

Etiquetas: ,

20051223

Kun Esperanto en la tornistro

ISBN 849743112XHieraŭ okazis por mi bona surprizo: Mi ricevis libron sendita, el Bogoto per poŝtlivera servo, far mia amiko Luis Jorge SANTOS MORALES, eble la plej elstara kolombia Esperantisto, aŭtoro de pluraj lernolibroj pri nia kara lingvo, kaj ankaŭ pri la angla lingvo. La libro -en la hispana (kastilia) lingvo- estas Con el Esperanto en la mochila, La vuelta al mundo en 79 días, ISBN 849743112X, ["Kun Esperanto en la tornistro, rondvojaĝo tra la mondo en 79 tagoj"].
La libro, originale skribita en la kataluna lingvo kun la titolo Amb l´Esperanto a la motxilla far Manel VINYALS ALLEPUZ kaj Joaquim MARCOVAL, estas kolekto de vojaĝkronikoj pri rondiro tra la mondo, helpe de Esperanto, kiun la aŭtoroj faris dum 79 tagoj, inter aŭgusto kaj novembro de la jaro 2002, elirante el Londono, vajaĝante orienten plimalpli en direkto de latituda cirklo, kaj alvenante, al ... Londono. Estas interesa, amuza legado kiun mi tuj komencos.
Pri la libro en retpaĝo de la eldonejo:
Con el Esperanto en la mochila.

Etiquetas: ,

20050815

Ĵurnala artikolo pri Esperanto

Mi kaj mia edzinoHodiaŭ en la ĵurnalo El Colombiano, eldonata en mia urbo Medellín, aperis artikolo pri Esperanto, kun eta intervjuo kiun ĵurnalistino Natalia Lucía DURANGO VÁSQUEZ faris al mi la pasintan semajnon. La artikolo enhavas foton pri mi kaj mia edzino legante Revuon Esperanton. Jen la ligo: Artikolo originala.
Se tiu originala paĝo malaperis, jen la artikolo konservita kiel bildo: Artikolo konservita.
La ĵurnalo estas tre legata en mia urbo kaj iome ankaŭ en la lando, do eble la artikolo vokos la interesiĝon de kelkaj homoj de mia urbo kaj lando kiuj ankoraŭ ne konas pri la ekzisto de La Internacia Lingvo.

Etiquetas: ,

20050728

Mia plej antikva libro

Ĉi monate estas la 118a datreveno de la apero de la unua libro pri La Internacia Lingvo: Ja, En julio de la jaro 1887, en Varsovio, la cenzuristo permesis disvastigi tiun unuan lernolibron, kiu estis 28-paĝa, grizkovrila libreto. La Unua Libro por Rusoj. Ĝi enhavis antaŭparolon, 16-regulan gramatikon, ĉ. 900-radikan vortaron kaj lingvoprovojn: tradukojn de "Nia Patro" el la Biblio, poemojn el Heine, leter-specimenon kaj du originalajn poemojn: "Mia Penso", kaj "Ho, Mia Kor'".

Kompreneble mi ne posedas en mia persona biblioteko tiun historian libron. Tamen mi ja posedas libron sufiĉe antikvan por ĝojigi min, la plej antikvan kiun mi havas, kaj -kurioze- ankaŭ ĝi estas lernolibro pri La Internacia Lingvo: Temas pri lernilo por hispanparolantoj presita en Barcelono en la jaro 1909, kies titolo estas: Prontuario de Esperanto (esperantlingve: "Kompendio de Esperanto"), verkita far advokato José GARZÓN RUIZ.
Vi, kara leganto komprenos ke por mi, amanto de libroj kaj amanto de Esperanto, tiu-ĉi 96-jaraĝa libro estas "juvelo" en mia biblioteko.

Etiquetas: , ,

20050725

Novaĵoj pri la Universala Kongreso

Bona fonto de lastatempaj okazintaĵoj dum la 90a Universala Kongreso de Esperanto, kiu okazas nun en Vilno, Litovio, estas la Kuriero Vilna Sonoro. Ĝis nun aperis du numeroj de la kuriero kiujn vi povas elŝuti, en formo PDF, per la sekvantaj ligoj:

Vi trovos ĉiujn per la sekvanta ligo: Kurieroj.

Etiquetas:

6.2914-75.5361